Interviuri Înapoi

AUDIO. Interviu cu dirijorul Emanuel Bălăceanu

Publicat: luni, 18 Mai 2026 , ora 17.26

În data de 23 mai 2026, la Sala Radio va fi prezentat pentru prima dată în București oratoriul "Creațiunea" de Joseph Haydn, cu textul tradus în limba română. Lucrarea va fi interpretată de Corul Evanghelic, Corul Con Spirito și Orchestra New Hope, sub bagheta dirijorală a lui Kenneth Tucker. Mai multe despre acest eveniment ne spune Emanuel Bălăceanu, dirijorul Corului Evanghelic, într-un interviu oferit Teodorei Ion.

 

Domnule Emanuel Bălăceanu, Corul Evanghelic pe care îl conduceți va participa la interpretarea oratoriului Creațiunea de Joseph Haydn, un concert ce se anunță a fi un eveniment. Cum a luat naștere acest proiect și care au fost pașii pe care i-ați urmat pentru a-l realiza?

În timpul pandemiei a fost viziunea dirijorului Kenneth Tucker să traducem acest oratoriu în limba română de o manieră cantabilă, așa cum a gândit-o Haydn, doar că în limba română.

Am fost provocat să implic Corul Evanghelic în acest proiect și m-am întrebat cum ar putea funcționa pregătirea corului, dat fiindcă eu locuiesc în Oradea și predau la Universitatea Emanuel, iar Corul Evanghelic este în București.

Am găsit soluția de a veni lunar la București pentru repetiții mai ample și de a organiza repetiții cu șefii de partidă în săptămânile în care nu puteam fi eu prezent.

Oratoriul a fost cântat pentru prima dată în limba română în 2023, la Cluj-Napoca, Târgu Mureș și Timișoara, sub bagheta dirijorului invitat András Vass. Iată că după trei ani ne bucurăm să avem posibilitatea să-l cântăm în limba română și la București.


Corul Evanghelic este unul dintre actorii acestui eveniment la care vor mai participa o garnitură solistică, dar și Corul Con Spirito din Cluj-Napoca dirijat de Kenneth Tucker. Cum s-a ajuns la această formulă interpretativă?

Aș putea spune că această colaborare a noastră a început între Evanghelic și Con Spirito în 2010, când împreună am interpretat Oratoriul Mesia de Handel la Biserica Luterană; atunci am dirijat eu, iar în 2011, la Catedrala Sfântul Iosif, a dirijat Kenneth Tucker.

Doar o parte mică din membrii din Evanghelic au participat atunci, fapt pentru care ne-am numit corul In Excelsis, de acolo și denumirea asociației pe care am înființat-o pentru a susține astfel de proiecte culturale. Dar de atunci am început o colaborare strânsă cu dirijorul Kenneth Tucker și cu Corul Con Spirito și am avut proiecte numeroase împreună de-a lungul anilor.

Cu Orchestra New Hope am avut o colaborare excelentă și în 2023, la prima redare a Creațiunii în limba română. Domnul Octavian Lup, managerul și dirijorul orchestrei, mi-a fost coleg de facultate și am avut onoarea să-l acompaniez cu orchestra încă din școală, cu concertul de violoncel de Schumann. Cu dumnealui am avut și alte colaborări minunate în calitate de solist-violoncelist.


Ați făcut parte, totodată, din echipa de traducători în limba română a textului oratoriului. De ce ați considerat necesară o traducere a textului și cine au fost ceilalți membri a echipei de traducere?

Viziunea acestei traduceri a venit de la Kenneth Tucker. Ceea ce ne-a animat în traducerea în limba română a acestui oratoriu este că, pentru publicul român, dat fiind vorba de interpretare în limba germană, este posibil să îi lipsească cuvântul înțeles pentru momentul respectiv. Desigur, fiind o traducere și o adaptare în limba română, nu toate cuvintele s-au potrivit cu cele din germană peste tot, dar am încercat să ne apropiem cât se poate de mult de sensul original, păstrând în același timp cantabilitatea.

Provocările au fost mari, în special la secțiunile polifonice, unde nu doar o întreagă frază trebuie tradusă și potrivite accentele și așa mai departe, ci după ce ai tradus o întreagă frază, te trezești că micile imitații trebuie să aibă sens pe două silabe, sau pe trei silabe, sau chiar pe o silabă. Atunci, trebuie să găsești cuvintele potrivite care să aibă sens și pe toată fraza, și pe silabe de multe ori. Dar datorită unei echipe extraordinare, făcută din muzicieni, din oameni de litere, din teologi, de asemenea, aici am consultat lucrările originale, Biblia, Milton, Paradisul pierdut, și, desigur, libretele în engleză, în germană, ale oratoriului, originale.

Unul dintre efectele cele mai frumoase și surprinzătoare ale acestei traduceri în română a fost faptul că, să spunem, copiii coriștilor au reținut aproape instant melodia și textul. Solourile în română au fost foarte ușor memorate și cântate de ei tot timpul. Era o încântare să le cânte, să se joace cu rolurile și așa mai departe. Credem că este și o modalitate extraordinară de a educa.


Oratoriul va fi parte a unui eveniment prezentat ca fiind o experiență culturală inedită, ce cuprinde și un concert-lecție și o expoziție. Despre ce va fi vorba mai exact?

Viziunea noastră este de a integra tematic, cultural, acest subiect al creației, astfel încât experiența să fie una multi-artistică.

Deși nu e vorba de un sincretism, pentru că sunt arte separate și nu se întâmplă în același timp, sunt programe diferite, va fi Atelier Plus, o echipă de artiști din Cluj, care va prezenta lucrări de artă în foaier, reprezentând tematica creației. Prelegerea va avea ca titlu Umbra perfecțiunii divine, creația în viziunea lui Michelangelo și va fi susținută de lector universitar dr. Amiel Drimbe de la Universitatea din București.

De asemenea, concertul-lecție va aduce mici exemple muzicale din ceea ce Haydn și-a imaginat în oratoriu.

Interviu realizat de Teodora Ion